| 淺談英語中長句式的翻譯
漢語習慣使用較短的句子,而英語的句子通常較長且分句間存在不同的邏輯關系。當然,小編在翻譯公司的日常工作中也見到過一逗到底的中文原文。面對英語長難句,最重要的是淡定,切忌直譯成詰屈聱牙、邏輯混亂的文字。首先要認真閱讀原文,用心領會其深層意義和邏輯關系,再用符合中文表達習慣的語言翻譯出來。下面介紹三個搞定長難句的方法:
(1)如英文原文時間順序、邏輯順序和名詞性從句與漢語相近,直接按順序翻譯即可。這里就不舉例說明了。
(2)如果理解英語原文后發現需要改變順序才能更明晰地表達其主旨,就要大膽地采用逆序法。例如:
“Nether believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it…”
(“要因為別的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)
(3)我們可以把英文長句中的后置修飾語與其修飾成分開翻譯譯,把一些短語或從句拆成短句。
Especially in turbulent times, sport can be a powerful vehicle for social inclusion, gender equality, and youth empowerment, with benefits that extend far beyond the grounds of stadiums.
特別是在動蕩時期,體育能夠有力促進社會包容、性別平等并增強青年權利,其所發揮有利影響的范圍遠遠超出了運動場。