新聞動態 NEWS
| 大連翻譯公司只要價格低就好嗎?
中國人買東西喜歡挑挑揀揀,貨比三家的習慣傳承了很多代,無疑是省錢的一種有效途徑。但是不得不說,并非任何事物都可以通過這種方式進行選擇的,一些客戶在選擇翻譯公司時如同買菜似的比來比去后價格優者勝任。究其原因大概源于中國意識上還未將翻譯看成是一項專業服務。
而專業翻譯就像醫生一樣,是專業服務,來不得半點摻假。懂點外語就做翻譯,很可能就會出差錯,使翻譯成本增加。修補劣質譯文意味著要花費更多的時間和金錢,還可能損及形象和聲譽。
中國翻譯協會的網站上,有一篇文章專門對翻譯服務的購買標準進行了簡單說明:一是原稿是一份合同、使用手冊、服藥說明、銷售宣傳單、一組網頁,還是一份財務報告?二是譯者所需的專業知識。諳熟醫學技術的譯者未必精通財務、可持續發展或等離子熔合等方面資料的翻譯。三是目標讀者是少年網游愛好者、遺傳學研究人員,還是專利代理人?四是翻譯的目的是想了解這份文件的大概內容,還是需要對翻譯進行精雕細琢。五是目標語言的地區差異。比如你的讀者是在美國西部蒙特雷地區的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區的西班牙人?雖然他們都講西班牙語,但用的是不一樣的西班牙語。
同時,專業服務也意味著專業定價、專業費用,并需要給予充足的時間。中國常出現交給一篇文章,或者一本書,讓在多少時間內趕工完成的現象,這在國際組織中很少出現。比如聯合國的翻譯有著標準的工作量,一名筆譯一天工作量是5頁A4紙文稿,總字數約為1600-1700英文單詞。然后,按照這個工作量給予翻譯人員相應的時間。
在中國,讓人尷尬的情況還有,在翻譯結束后,某位相關人員突然想起要改幾個字,然后要求半天或一天后交稿。但事實上,翻譯公司人員所要完成的并非是修改相應的幾個字,而需要重新通讀文章或書籍,把涉及到的不合理的地方都改掉。
中國向著國際化發展,翻譯作為交流途徑必然是不可或缺的。假如想要沖出去過門,那么中國人就必須以專業化的眼觀來看待翻譯。對于這點要求,根據國際上意思就是確保你表達的語言同所寫的東西能夠令你的聽眾清楚明白,而你利用專業化的翻譯,給他們充分的時間做這件事。
大連翻譯公司美標雅文幫您贏在起跑線!
大連翻譯公司美標雅文愿廣大客戶來電咨詢,我公司將會根據您的需求,為您提供 專業的翻譯服務! 咨詢熱線:0411-87509818,87509058