新聞動態 NEWS
| 法語口譯實務考試要如何準備?
第一、法語口譯注意力需高度集中。
翻譯公司在實際法語口譯工作中,法語口譯譯員需要邊聽、邊記、邊想、邊譯(同聲傳譯除外),而這一切都是在瞬息間完成的,即談話者的語言先傳到譯員大腦,然后譯員迅速忠實地用流暢的語言把一種語言轉換成另一種語言,即刻再現雙方談話的內容,這就要求譯員注意力高度集中,反應迅速,當機立斷,容不得思想開小差。翻譯公司如果在翻譯過程中遇到個別不懂的詞或者沒有聽清楚,請談話人再重復一遍或者請其解釋一下該詞的含義,也不是不可以。但是法語口譯譯員不能老聽不懂,總問,那樣的話,就不是一名合格的翻譯了。注意力集中不等于過分緊張。只要考生有一個平和的心態,泰然自若,自然不會心慌意亂。法語水平考試和高考不同,它沒有年齡限制。
第二、法語口譯聽懂是關鍵。
翻譯公司能聽懂談話人的說話,是對口譯工作的 基本的要求。因為只有“聽懂”,你才能翻譯,才能將一種語言準確無誤地轉換成另一種語言。翻譯時不允許摻雜個人的興趣愛好,更不允許隨心所欲地增刪,或者將自己的觀點說成是人家的看法。
第三、法語口譯表達 重要。
翻譯公司譯員從聽懂、記住到用準確流暢的兩種語言反復轉換,即刻譯出談話雙方的內容,從而使他們溝通思想,了解對方的觀點,研討解決問題的辦法(即使一時找不到解決辦法也無大礙),這就達到了翻譯的目的。
口譯和筆譯不同之處是顯而易見的。前者動嘴,后者動手。筆譯是書面語言,文字結構嚴謹,遣詞、造句經過推敲后很有分寸。譯者( traducteur )有較為充裕的時間閱讀原文,可查閱詞典,必要時還可請教別人,譯文可反復修改,以求符合“信、達、雅”的標準。
口譯則全然不同。譯員 ( interprète ) 不可能事先閱讀原稿(將事先譯好的稿子照本宣讀,這實際上不能算是即席翻譯),也不可能帶一本字典,更沒有時間反復斟酌?谧g要求譯員“快”和“準”,即迅速將一種語言準確地表述成另一種語言。“鈍刀子割肉”式的翻譯不是好翻譯。因受時間的制約,口譯的要求是準確、通順,而不追求文字的優美,是讓人“聽” 而不是讓人“看”。全國法語考試對考口譯的基本要求是,熟練運用口譯技巧,完整、準確地譯出原話內容,語言流暢。
第四、法語口譯準備要充分。
既然是“口譯實務”考試,那一定重在“實務”,測試考生實際運用語言的能力。我認為,試題不可能是斯湯達爾的一篇小說,或者是其他文學體裁的文章?谧g的內容應該涉及當今國內外政治、經濟、文化、科技、教育、旅游或社會等方面,求“新”,求“實用”,有時往往是綜合性的東西,三級口譯比較容易,二級口譯更重“實踐”。所以,考生應對當今國內外有影響的大事給予更多的關注。試想,一個連伊拉克戰爭或者印度洋海嘯都一無所知的人怎么能圓滿完成翻譯任務呢?前往應試的人, 有的可能已經在從事翻譯工作,有的是在校大學生。面對全國 具權威性的考試,“三堂會審”,難免怯場。因此,我建議考生事先做些模擬考試練習,請有翻譯實踐經驗的同志或者老師選擇一些較為口語化的典型文章,作模擬中譯法、法譯中翻譯。如此反復練習,隨時糾正錯誤,語言上必有收獲,實踐經驗提高了,應考的能力自然會增強。
第五、法語口譯聽、說、讀、寫、譯并舉,當一個合格的譯員。
翻譯公司當一個合格的翻譯,既要有敏銳的政治頭腦,又要有嚴謹的工作態度;要不斷提高自己的翻譯水平,向更高的目標攀登。在這里,我想要說的是,學好中文非常重要。一個好翻譯,應當有較深的漢語功底。同時,當然要掌握好對象國家的語言,即外語。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!