新聞動態 NEWS
| 大連翻譯公司淺談詩歌翻譯
詩歌是按照一定的節奏韻律,用精煉語言、充沛情感高度集中表現社會生活和人的精神世界的一種文學體裁。大連翻譯公司深知,原詩語言非常簡潔流暢。譯詩也必須做到這一點,松散冗長的譯文勢必破壞詩歌節奏和意境。
詩歌的審美價值往往是通過語言的聲響和節奏表現出來的,這在所有的語言中普遍存在。比如,彭斯的《蘇格蘭人》一詩,就是通過每行末尾鏗鏘有力的單音節字“love,foe,blow”,表現了詩人為民族獨立而戰的英雄氣概,字里行間充滿了悲憤之情:
Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty’s in every blow—
Let us do,or die!
原詩的文字哀怨委婉,譯詩的文字也要哀怨委婉。因此,要千方百計在譯詩里再現原詩的聲響和節奏。原詩低沉哀婉,適宜口頭誦讀。
詩歌的意境與氛圍往往通過詩人的措辭表達其精神氣質、思想情操、烘托在詩中所創造的情景或意象。詩歌的英譯只有通過恰當的選詞才可能保持和再現原詩的這種意境和氛圍,使譯詩和原詩具有相同的審美韻味。面對大災,面對無數被奪去幼小生命的孩子,母親發出了充滿母愛的呼喊:
孩子,快抓緊媽媽的手!
去天堂的路太黑,
媽媽怕你碰了頭。
孩子,快抓緊媽媽的手!
讓媽媽陪你走。
把“抓緊”譯為“hold tight”,體現了一種愛子心切的偉大母愛;把“媽媽”譯為“mommy”,把“孩子”譯為“baby”,顯示出母子之間親密無間的真情;把“天堂”譯為“heaven”,則傳遞了中華文化“天子于地”的獨特理念,把“陪你走”譯為“go with you”,則直白明快,凸顯母親為了護佑孩子,義無反顧的決心。通過恰當的選詞,顯然能使詩歌的意境和范圍得到很好重塑。
把“抓緊”譯為“hold tight”,體現了一種愛子心切的偉大母愛;把“媽媽”譯為“mommy”,把“孩子”譯為“baby”,顯示出母子之間親密無間的真情;把“天堂”譯為“heaven”,則傳遞了中華文化“天子于地”的獨特理念,把“陪你走”譯為“go with you”,則直白明快,凸顯母親為了護佑孩子,義無反顧的決心。通過恰當的選詞,顯然能使詩歌的意境和范圍得到很好重塑。
每一位詩人都以其獨特方式表達自己,或明快、或高雅、或簡潔、或奔放、或憂傷,因此要研究詩歌語言風格,再現其語言風格。翻譯是信息傳遞,也是風格移植,只注重原詩信息傳遞而忽略風格移植,譯詩往往顯得干癟。